Back to the AFTRLife
Recent Discussion on AFTRLife
>I ran across a book review of Half Asleep in
Frog Pajamas in Italian
>and started wondering what languages are spoken
by the members of this
>egroup. And what languages have you seen or
read Tom's novels in?
>Dale
I read TRs books in English, but I know that STWW
has been translated to Norwegian, my native tongue.
The Norwegian title is "The Princess and the
Woodpecker" with an undertitle something like "...a different kind of love
story"
Not as eloquent as the original title, wouldn`t
you say?
Andreas
Thank you Andreas. It is good to hear from you.
Did the title in
Norwegian capture the connotations of a "still
life" painting? Tom's
original title was "Still Life with Woodpecker
Rising" which would have
added the connotations of an erection and of
Phoenix Rising from the
ashes. I think that's why babelfish translations
are so funny. They
are entirely word-by-word literal. And then I
think that in a world
full of metaphors literalness is as much a handicap
as dsylexia.
Dale
oooh - i didn't know that there was another, tom's
original title...
i must say i like it even better. why did they
discard it?
curious, rochus
From what I read, the editors seemed like it was a bit too much whimsy
and liable to offend. Publishers have control over titles, not authors.
Another story is that the editors of Another Roadside Attraction cut
the book by about a fourth taking out things considered "too cute."
I'd love to get ahold of that material.
Dale
well, not many novels left there, i'd say. they've all been translated,
so
far. they found some gruesome title-translations, sometimes, but then,
germans
have a knack at that. some movie titles are turned into something completely
unrelated to the film... etc.
well, about the books: ARA is "Ein Platz für Hot Dogs" (A Place
for Hot Dogs),
Jitterbug Perfume became "PanAroma", the Frog Pajamas are almost literally
translated to "Halbschlaf im Froschpyjama", SLWW is "Buntspecht" (meaning
a coloured species of woodpecker - don't really know the exact word),
SLAA is "Salomes siebter Schleier" (Salome's seventh veil), and, finally,
the Cowgirls became "Sissy, Schicksalsjahre einer Tramperin". This
one is
the worst, really, (Sissy, fateful years of a tramp), because it refers
to
a very schmaltzy german movie about the austrian empress "sissy", although,
of course, the book has nothing whatsoever to do with it.
rochus
"MyAntonia"
Laura.......
The poetry of alignment,
scent and melody,
crescendo sublime
until wham! then sigh...
thanks for the cosmic spark.
lisa
What a fine poem, Lisa. And what a great message,
Laura. I am just
amazed and not at all surprised at the wonderful,
intelligent, funny
people who are attracted to Tom's work. A strange
attractor indeed.
Carboy Quarky